グローバル化が進むことで、音声と動画のローカリゼーション需要と重要性が増しています。この分野ではテクノロジーの進化に伴い新しいトレンドが生まれており、世界中のターゲットに向けてより簡単かつ効率的に情報を発信できるようになっています。この記事では、音声と動画のローカリゼーションテクノロジーに関する最新トレンドや、そのテクノロジーが業界に与える影響について説明します。

企業は社内または外注という形で、独自のマルチメディアを開発することが一般的です。これはコンテンツ作成する上で時間と経費を削減する方法だと考えられるかもしれません。しかし、いざコンテンツの公開準備をしている時に、ターゲットとなるユーザー、消費者、視聴者や市場を海外へ広げたいと考えたとき、コンテンツの翻訳やローカライズが必要となります。この時、ローカライズを念頭に置いてコンテンツが制作されていない場合、制作の遅延や追加費用が生じる可能性があります。

企業がユーザーに可能な限り最高の体験を提供すること、もしくは価格に見合った価値を提供することを目的とするなか、拡張現実(AR)や仮想現実(VR)テクノロジーを利用したコミュニケーションを再構築する強力なツールが登場しました。この記事では、ARとVRのさまざまな状況を掘り下げ、ユーザーとビジネスの両面からその利用を検証します。今後、ユーザーエクスペリエンスの向上やトレーニングプログラムの改革など、これらのテクノロジーによってさらに没入的でインタラクティブな未来への道が切り拓かれます。

私は長年、『ルーニー・テューンズ』や『スター・ウォーズ/クローン・ウォーズ』のキャラクターなどに、たくさんの素晴らしい声優をキャスティングしてきました。また、オリジナルの印象的な声を可能な限りオリジナルに近い形で再現できるよう、世界中の声優ために方法論を定義しました。しかし、実写映画・ドラマはまったく異なるものです。

こちらのブログは、テクノロジー(AIや動画翻訳専用のシステム)を用いてどのように動画翻訳ワークフローを管理し、各作業を簡素化・自動化することができるのかという内容で話した弊社ウェビナーをもとに作成しています。

またテクノロジーを用いて効率化することにより、字幕翻訳者および承認者(レビューアー)はよりクリエイティブに集中できる環境を得ることができますが、それ以外にもクリエイティブを必要とする翻訳にAI翻訳・機械翻訳がどうアプローチをするのかという話をしたいと思います。

動画配信サービス(SVOD)や動画マーケティングの盛り上がりにより、動画の字幕・吹き替えの多言語化の需要が高まっています。特にエンターテイメントの分野では、日本語のオリジナルコンテンツの海外展開も活発になってきています。一方で大量の動画コンテンツの多言語化管理が必要になってきますが、字幕や吹き替えの翻訳プロセスは旧来のまま(手動作業、メールやExcelでのやりとり)ということがほとんどです。そのため高い需要に対して、現場での効率化がなかなか進まないのが実情です。こちらのブログは、テクノロジー(AIや動画翻訳専用のシステム)を用いてどのようにワークフローを管理し、各作業を簡素化・自動化することができるのかという内容をお話しています。またテクノロジーを用いて効率化することにより、字幕翻訳者および承認者(レビューアー)はよりクリエイティブに集中できる環境を得ることができますが、それ以外にもクリエイティブを必要とする翻訳にAI翻訳・機械翻訳がどうアプローチをするのかという話になっています。

トランスパーフェクトは今年、東京ビッグサイトにて開催される、コンテンツ東京に出展します。ブースでは、字幕や吹き替えなど動画ローカライゼーションのすべてに対応するテクノロジー製品やサービスを提供する TransPerfect Mediaをメインにご紹介します。 
動画広告を翻訳したいけど、時間もコストもかかるな…と考えている、マーケターの皆様。 
大量のコンテンツを20言語でリリースさせたいけど、管理が大変…と考えているSVOD勤務の皆様。トランスパーフェクトと動画の翻訳プロセスを効率化しませんか? 

ブランドコンテンツは、消費者に響く、ストーリーを伝えるものでなくてはなりません。そして、ブランドと消費者と関係を生み出すことができます。トランスパーフェクトが詳しくご紹介します。