In today’s world, we are more globally interconnected than ever before. The demand for international content has skyrocketed, prompting the need for effective media localization. Among the key considerations in this process are the methods of translation, or how your audience will digest your media content, and whether subtitling, dubbing, or both are necessary. Both techniques aim to break language barriers, but each comes with its own set of pros and cons. 

Closed captions have become popular not only for those who are hard of hearing (HOH) or deaf, as initially intended. In the media and entertainment industry, closed captions differ from subtitles as they add more context to a scene, such as sounds and movements, and are not simply the verbal exchange between characters. In today's world, more and more viewers are utilizing subtitles and captions to better engage with film or video content.

Video marketing right now is in a hype stage. But that should not be the only reason for you to jump on the video marketing train. So, why should you do it then? Simple, videos help you transform your target audience into your clients. Thus it becomes an important part of your marketing mix. In order to get the most out of its potential, however, you need the right video marketing strategy.

Organizations are often inclined to develop their own multimedia content, either internally or withthe help of an agency. They may see this as a way to save time and money. But once their content is ready to go live, organizations may decide they want to broaden their target audience and market, whether domestic or international. At this point, the content needs to be translated and/or localized. If the content wasn’t created with these steps in mind, delays and added expense can result.