In today’s world, we are more globally interconnected than ever before. The demand for international content has skyrocketed, prompting the need for effective media localization. Among the key considerations in this process are the methods of translation, or how your audience will digest your media content, and whether subtitling, dubbing, or both are necessary. Both techniques aim to break language barriers, but each comes with its own set of pros and cons. 

Today, almost everyone who engages with video has heard of dubbing, voiceover, subtitles, and closed captioning and knows that they are available at the push of a button. Knowing these features and learning how to tell the difference can make or break successful audience engagement. Here is a quick guide on these terms, what they mean, and some information that may help you expand your audience base.